Poesía


CELEBRACIÓN (CELEBRAÇÃO)


Anibal Beça * (traslación al español de Helena Ferreira)

Nada en el aire
sino el Tiempo que alimento.
Pasa el viento.
Un consuelo de ausencias.
Cuchillo afilado rasgando la mañana.
Sólo ella sabe las cicatrices de septiembre.
Madera vieja rechina en el tejado.
El barro de las tejas respira musgos y
lagartijas se aparean en la pared;
Blanco contra blanco.
Serena sed de verano.
El bochorno sorbe el rocío en
las hojas terciopeladas del caladium:
Botijo verde
Vaciado de mí me consagro.

Vacío

Expectador del paisajje.
Nadie me habita.
Sin embargo me basto.
Repleto de memoria
Pasto en donde me alimento.
Sereno.
Gorrión trigueño de
praderas verdes.

¿Sereno?

Ni alegre ni triste.
Distante como la melodía que viene.
Música de nubes.
Leve
Como este poema.
Grave
Un solo

Solamente.

Solo.

Nada no ar.
A não ser o Tempo que alimento.
O vento passa.
Um consolo de ausência.
Faca amolada rasgando a manhã.
Só ela sabe as cicatrizes de setembro.
Madeira velha range na cumeeira.
O barro das telhas respira musgos e
osgas se acasalam na parede:
Branco contra branco.
Serena sede de verão.
O mormaço bebe orvalho nas
folhas veludosas dos tajás:
Moringa verde.
Vazio de mim me consagro.

Vazio.

Espectador da paisagem.
Ninguém me habita.
No entanto me basto.
Repleto de memória.
Pasto em que me alimento.
Sereno.
Pardal trigueiro de
campinas verdes.

Sereno?

Nem alegre nem triste.
Distante como a melodia que chega.
.Música de nuvens.
Leve.
Como este poema.
Grave
Um solo.

Apenas.

Só.

* Poeta, autor teatral, traductor, compositor y periodista. Nació en Manaus, en la Amazonia brasileña, en 13 de septiembre de 1946. Ha trabajado como reportero, redactor y editor en todos los periódicos de Manaus y es autor, entre otros, de los libros Suíte para os Habitantes da Noite (Premio Nacional de Poesia 1995), Banda da Asa (1999) y Noite Desmedida, Filhos da Várzea. Membro de la Unión Brasileña de Escritores (UBE).

regresar a la primera página